"How Great Thou Art" is a Christian hymn based on a Swedish traditional melody and a poem written by Carl Boberg (1859–1940) in Mönsterås, Sweden, in 1885. Mark Oliver, and The Kenya High School, Nairobi, Kenya, "Cecil Spring-Rice: Singing the Unsung Hero", This memorial is poetic justice for Sir Cecil Spring-Rice, "What time is Margaret Thatcher's funeral? Services who have adapted the hymn include the Royal Marines, Royal Air Force, the British Army, the United States Coast Guard and the United States Marine Corps, as well as the navies of many Commonwealth realms. In the German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch, the hymn appears as EG 257 with the second melody. The tune, ‘Thaxted’ is by Gustav Holst, taken from the ‘Jupiter’ movement of his suite ‘The Planets’. "The Lion Sleeps Tonight" is an English version of a Zulu hunting song from the 1930s. The first verse, as written, had a very direct and heated patriotism that has become less popular since the First World War. A third melody from 1608 became a hymn tune for several other songs and translations to English. Jim talks about the impact of "The Middle" and uses a tree metaphor to describe his songwriting philosophy. The origin of the lyric is a poem by diplomat Cecil Spring Rice, which he wrote in 1908 while posted to the British Embassy in Stockholm. He paraphrased the beginning of Psalm 31. Though he is best known for his long poem Dei Sepolcri, we’re featuring here a lesser known though still an important poem, Alla Sera. what a scroll of History thine has been; In the first days thy sword republican Ruled the whole world for many an age's span: Then of the peoples wert thou royal Queen, Till in thy streets the b Sir Cecil’s daughter was a pupil at St. Paul’s School for Girls where Holst was Director of … Thaxted played on pipe organ by uploader Duration: 1 min 34 s, Vaughan Williams & Shaw, Songs of Praise, Oxford University Press 1926, The mention of "increasing bounds" recalls a similar phrase in, The sword and helmet were among the customary attributes of. I heard my country calling, away across the sea, Across the waste of waters, she calls and calls to me. [...] A spokesman for the Church of England said the bishop was entitled to his own opinions. " The music was made a bit longer so that it would fit the last two lines of the first verse; the end result is usually called the Thaxted (named after the village where Holst lived for many years). With words written in 1940 by Veikko Antero Koskenniemi, it is one of the most important national songs of Finland. The melody used is the same as that of the national anthem of the United Kingdom, "God Save the Queen".
He would later go on to become British Ambassador to the United States, where in January 1918 he revised it as I Vow To Thee My Country.
It was popularised by George Beverly Shea and Cliff Barrows during the Billy Graham crusades. The first verse talks about Great Britain, and mainly about those who died during the First World War. The final line of the end verse uses the Proverbs 3:17 as its base, which reads, "Her ways are of pleasantness, and all her paths are peace. ", In 1921 Gustav Holst changed the music from a section of the song Jupiter from his suite The Planets to create a setting for the poem. 9. This was probably first performed in 1921 and became a common element at Armistice memorial ceremonies, especially after it was published as a hymn in 1926. It was popularised by the Royal Navy and the United States Navy in the late 19th century, and variations of it were soon adopted by many branches of the armed services in the United Kingdom and the United States. Written in 1860, its author William Whiting was inspired by the dangers of the sea described in Psalm 107. In 1912, Rice was sent to Washington, D.C. as the British ambassador to the United States of America. , Last edited on 11 December 2019, at 20:21, https://simple.wikipedia.org/w/index.php?title=I_Vow_to_Thee,_My_Country&oldid=6745228, Creative Commons Attribution/Share-Alike License. Autoplay next video. ROME! "America " is an American patriotic song, the lyrics of which were written by Samuel Francis Smith. "In dich hab ich gehoffet, Herr" is a Lutheran hymn in seven stanzas, written by Adam Reusner and first published in 1533. "I Vow To Thee My Country" is arguably the greatest English hymn/patriotic song of the 20 th Century. He is a diversity practioner with an extensivebackground in IT. The hymn was used at the funeral of Sir Winston Churchill in 1965. In 1912, he was appointed as Ambassador to the United States of America, where he influenced the administration of Woodrow Wilson to abandon neutrality and join Britain in the war against Germany. It began life in 1908 as a poem called Urbs Dei - ie The Two Fatherlands by career diplomat Cecil Spring-Rice while posted to Stockholm. Her sword is girded at her side, her helmet on her head,  And around her feet are lying the dying and the dead; I hear the noise of battle, the thunder of her guns; I haste to thee, my mother, a son among thy sons. It was translated into German and then into Russian. The first verse in both versions invoke Britain (in the 1912 version, anthropomorphised as Britannia with sword and shield; in the second version, simply called "my country"); the second verse, the Kingdom of Heaven. Holst's daughter Imogen recorded that, at "the time when he was asked to set these words to music, Holst was so over-worked and over-weary that he felt relieved to discover they 'fitted' the tune from Jupiter". He can be reached at email@example.com his phonenumber is (678) … Latter-day Saint hymns come from many sources and there have been numerous hymn books printed within the Latter Day Saint movement since its inception in 1830.
The melody connected with the hymn in 1560 was derived from models dating back to the 14th century. Urbs Sacra Æterna Poem by Oscar Wilde. Songwriter Wayne Carson wrote "Always On My Mind" in ten minutes at his kitchen table in Missouri. "Nearer, My God, to Thee" is a 19th-century Christian hymn by Sarah Flower Adams, which retells the story of Jacob's dream. The best-known English version, with some minor variations, was translated by Eleanor Hull and published in 1912.